I’m writing a paper at the moment on intertextuality. Actually, it’s an intertextual reading of a part of the Song of Songs with ‘The Passionate Shepherd to His Lover’ by Christopher Marlowe. The principle underlying intertextual readings is, as Peter Miscoll so nicely summarizes, ‘No text is an island’. When an author puts pen to paper (or stylus to clay), he is not writing in a vacuum. He uses words and ideas, images and syntax that others have used before him. If he is a good author, he will bring those things together in novel ways to create new meanings. But those new meanings are created against the already existing meanings of the building blocks he is using. Otherwise his text would be wholly unintelligible. This is the principle that drives those scholars working in the field of ANE comparative literature to read biblical texts alongside their ancient counterparts, comparing and contrasting and establishing meaning in ‘new’ ways. These ‘new’ meanings for us are, of course, thought to be closer to the ‘original’ meanings created by the author.
In a similar way, this principle of intertextuality is something that has been consciously, or unconsciously, used by biblical interpreters for a long time. The reformation principle of scripture interpreting scripture, for example, expresses a notion of intertextuality. Or, as we used to chant with the AL’s on camp, ‘Bible words have Bible meanings.’ Unlike rabbinic exegetes we don’t usually try to interpret scripture atomistically. We read texts together to establish their meaning. Here the goal is not just to recreate the intertextuality of the original human authors (though this is certainly part of the goal). Something about the notion of canon suggests that it is somehow the appropriate intertext for biblical texts. Even within the boundary of the canon, however, some intertextual readings are controversial, to say the least. Perhaps one important criteria here is that the intertext for a biblical text should always be, at some level, the whole canon. Intertextual readings that only consider parts of the canon should be regarded only as provisional.
But here’s a different way of thinking about intertextuality and meaning. When I read a text, I don’t come to it as a blank slate. I already know what words mean and how they are used in a whole range of other texts. I have experience of different forms, I recognise many metaphors and images, I make connections. I have my own ‘intertextual net’ into which I must slot the new text that I am reading. I don’t have to do this consciously. It’s just what happens when we read. It’s why it’s important to spend lots of time reading texts when you’re learning a language, rather than just learning paradigms and vocabulary.
Now, I might think that it’s important to spend time and energy amending my intertextual net to make it more like that of the author. I might want to learn Ugaritic and read some poetry in that language, or spend time with the ancient Egyptian love poetry. I might consciously suppress some of my textual awareness, deeming it anachronistic. But there’s a limit to how closely my intertextual net can match that of an unknown ancient Israelite.
And I don’t know that it has to. I think it’s okay for us to read the Bible as ourselves. And to recognise that all of us bring different references and experiences and texts to the Bible and that these will, necessarily and inevitably, affect the meaning that we find. I think it’s a good thing for us to read the Bible more and to make that part of our intertextual net stronger and clearer. But I don’t think that means we should attempt to cut ourselves off from our culture and society and not let any other texts influence our reading. One of the things I’ve been telling my Bible study group is that to become better readers of the Bible, we need to become better readers. We need to be better at seeing irony and allusion, recognising patterns and interpreting imagery. We need to read great literature and fine poetry. And we need to let our experiences of reading those texts help us to read the Bible.
Do Bible words have Bible meanings? Yes. But if those meanings are wholly distinct from their meanings in every other text, then it’s questionable whether they have coherent meaning at all.

Stumble It!
4 Comments
I think I see what you’re trying to say here, but I’m not sure I fully agree.
I might be misunderstanding, but what you propose sounds to either/or to me. In other words, are you saying that having a good literary background in one’s contemporary literature is “good enough” for proper biblical interpretation, with ANE & 2T contexts “nice” to know but not necessary? If so, I would disagree.
Take some of our most highly charged theological words at the moment, such as ‘justification’ and ‘righteousness.’ If I have well steeped myself in the theological literature of my day (and maybe that of the Reformers and post-reformers), I come to Paul with a certain pre-set idea about what those words mean. But did they have a first century context that might render them different, or even somewhat different. True, Paul may have been doing something brand new with those words, but he was still speaking them within a cultural context, and he must have been aware that those words meant certain things in that context. Yet we don’t see Paul saying, “No, I don’t mean x in any way like the Greeks or Romans or Jews mean it.”
I don’t think it is either/or. I think there are two kinds of intertextual reading: that which we do unconsciously, which will always be unique to us as individuals and which will depend upon our own culture and experience; and that which we do deliberately, choosing our intertexts and suppressing others. This second kind is strongly ideologically driven and here I do think it’s important to consider the criteria for choosing intertexts. And for biblical texts, the canon must be the most important intertext, and other ANE/2T literature also provides useful intertexts. My point (though I don’t think I was terribly clear about this) was that the first kind of intertextual reading isn’t wrong either.
Gotcha. Thanks for the clarification.
Thank you so much for this, Ros!
I’ve been reading “Echoes of Scripture in the Letters of Paul” by Richard Hays, and loving it, and your post ties in perfectly. So many of Hayes intepretations/insights come from an amazing knowledge of the Old Testament, which is both inspiring and daunting at the same time – how can I ever understand Paul until I know the rest of my Bible inside and out? In one sense, I can’t, and it really has been a challenge to spend more time getting to know my way around Scripture. But it’s also encouraging to be reminded that all kinds of reading is of use in understanding God’s word.
And thanks for making that distinction within intertextual reading. I think Hays suggests 5 possibilities for where “intertextual fusion” can take place – writer’s mind, original readers, within the text itself, in my personal act of reading and in a community of interpretation. But it’s helpful to be able to distinguish between different kinds of intertextual reading within my act of reading. So I sit down to read Hayes with my own intertextual net, and he’s using his own intertextual net to read Paul, and Paul had his own intertextual net that he used to read the Scriptures! Phew – there’s a lot of intertextuality going on here!
So I guess as I read Hayes, or Wright or any other commentator for that matter, I get to share in some of their net, and catch things that I’d have missed just using my own net. And sometimes I’ll benefit because they give me deeper insights into how a 1st century Jew would see Jesus, or a Jewish Christian would read Paul, and other times I’ll simply get the benefit of their own “unconsious” net – things they bring to the text that they might not even be aware of, but that I’d never have caught.
Hmmm – lots to think about! Thank you :) It’s great to take a step back from the nitty gritty interpretations of verses and get a big picture reminder of some of the things that are going on when we’re studying a text.